Karla Dedeciusa portret podwójny. O tłumaczu poezji polskiej i autorze refleksji o literaturze
Hauptsächlicher Artikelinhalt
Abstract
The aim of this article is to portray Karl Dedecius, a translator of Polish poetry and author of reflections on literature. The picture of the connoisseur and lover of Polish works is accompanied by parallel reflections on Dedecius as a person, his double biography, the role he played in dealing with the works of Polish writers as well as the influence of literature on him. The reflections are based, among other things, on the research into Dedecius’essays, lectures, his autobiography and his correspondence with Tadeusz Różewicz. The proposed considerations and the types of documents mentioned - which contain a wealth of information about the translator’s private life, e.g. his preferred values, hi views on interpersonal relations, and his professional life, e.g. his passion for translating literature, its influence on building positive relations between nations - are related to selected elements of the theory and methodology of biographical research.
Downloads
Artikel-Details
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
URHEBERRECHTE
Der Herausgeber der „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” ist zur Nutzung und Verbreitung aller in der Zeitschriftveröffentlichten Materialien auf Grundlage eines nicht ausschließlichen, zeitlich unbeschränkten Lizenzvertrags befugt, der im Voraus unbefristet mit jedem/r Autor/in des jeweiligen Werks für die im betreffenden Vertrag vereinbarten Nutzungsbereiche abgeschlossen wird.
POLITIK DES OFFENEN ZUGRIFFS
Die „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” sind eine Fachzeitschrift mit freiem Zugriff, dessen voller Inhalt kostenlos für Nutzer und Einrichtungen auf Grundlage einer nicht ausschließlichenCreativeCommons-Lizenz (CC BY-NC-ND 4.0) verfügbar ist. Die Nutzer/innen können die Artikel in dieser Zeitschriftohne vorherige Zustimmung des Herausgebers oder des/r Autors/in lesen, herunterladen, Kopien anfertigen, verbreiten, drucken oder zu Volltexten verlinken, insofern die Quelle des Zugriffs und der/die Autor/inder jeweiligen Publikation angegeben wird. Dies ist mit der BOAI-Definition des offenen Zugriffs konform (http://www.soros.org/openaccess).
Literaturhinweise
Całek A., Biografia naukowa: od koncepcji do narracji. Interdyscyplinarność, teorie, metody badawcze, Kraków 2014.
Chojnowski P., Koncepcje translatorskie Karla Dedeciusa. Strategie antologisty, [w:] Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?, red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2004, s. 51-62.
Czermińska M., Autobiograficzny trójkąt. Świadectwo, wyznanie, wyzwanie, Kraków 2000.
Dedecius K., Europejczyk z Łodzi. Wspomnienia, przeł. S. Lisiecka, Kraków 2008.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, przeł. J. Prokop, Kraków 1974.
Dedecius K., O Polsce, Europie i literaturze. Dialog przyjaźni, Wrocław 1996.
Dedecius K., Polacy i Niemcy. Posłannictwo książek, przeł. I. i E. Naganowscy, Kraków 1973.
Dedecius K., Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje, wybrał i wstępem opatrzył A. Lawaty, Kraków 2013.
Greenblatt S., Pośrednik, przeł. K. Karpinowicz, M. Łukowska, [w:] tegoż, Poetyka kulturowa. Pisma wybrane, red. i wstęp K. Kujawińska-Courtney, Kraków 2006, s. 195-253.
Karl Dedecius. Dotykając mitu. Eine Annäherung an den Mythos, „OderÜbersetzen” 2021, nr 10.
Karl Dedecius. Inter verba - inter gentes, red. I. Czechowska, E. Kuczyński, Łódź 2021.
Karl Dedecius. Literatura - Dialog - Europa, red. K. Kuropatwa-Pik, M. Skłodowska, Łódź 2015.
Karl Dedecius - Tadeusz Różewicz. Listy 1961-2013, t. 1, oprac. A. Lawaty, M. Zybura, Kraków 2017.
Karl Dedecius - Tadeusz Różewicz. Listy 1961-2013, t. 2, oprac. A. Lawaty, M. Zybura,Kraków 2017.
Krysztofiak M., Przekład literacki a translatologia, Poznań 1999.
Kuczyński K.A., Czarodziej z Darmstadt. Rzecz o Karolu Dedeciusie, Łódź 2010.
Kuczyński K.A., Karl Dedecius, Łódź 2017.
Kultura w stanie przekładu. Translatologia - komparatystyka - transkulturowość, red. W. Bolecki, E. Krysakowska, Warszawa 2012.
Lektion der Stille. Neue polnische Lyrik, übers. von K. Dedecius, München 1959.
Madejski J., Praktykowanie autobiografii. Przyczynki do literatury dokumentu osobistego i biografistyki, Szczecin 2017.
Polnische Poesie des XX Jahrhunderts, übers. von K. Dedecius, München 1964.
„Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2019, nr 35.
Rodak P., Między zapisem a literaturą. Dziennik pisarza w XX wieku, Warszawa 2011.
„Teksty Drugie” 2019, nr 1.
Tropy biograficzne. Bieg życia w narracjach literackich i kulturowych, red. K. Knap, M. Roszczynialska, K. Wądolny-Tatar, Kraków 2017.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
„Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2021, nr 2.