Une francophonie doublement négligée: la « Rital-littérature » en Belgique et sa réception en Italie via la traduction
Hauptsächlicher Artikelinhalt
Abstract
This article addresses the question of the “Rital-littérature”, that is the literature written in Belgium by emigrants of Italian origin or their descendants, a niche in migration literature which, after enjoying some recognition in the years 1990–2000, is currently suffering from a certain neglect in Belgium. This indifference is all the more marked in Italy, where we analyse the reception of some of these writers. In particular we focus on the presence or not of translations of their main works, which are mostly based on autobiographical or autofictional stories of migration. Using both the tools of sociology of translation to contextualise the works and the results of translation studies on literary plurilingualism to consider the features of the texts, our research explores the possible reasons for this reluctance in the Italian reception of Italo-Belgian literature and seeks to indicate some avenues for the recovery and appreciation of this literary production.
Downloads
Artikel-Details
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
URHEBERRECHTE
Der Herausgeber der „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” ist zur Nutzung und Verbreitung aller in der Zeitschriftveröffentlichten Materialien auf Grundlage eines nicht ausschließlichen, zeitlich unbeschränkten Lizenzvertrags befugt, der im Voraus unbefristet mit jedem/r Autor/in des jeweiligen Werks für die im betreffenden Vertrag vereinbarten Nutzungsbereiche abgeschlossen wird.
POLITIK DES OFFENEN ZUGRIFFS
Die „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” sind eine Fachzeitschrift mit freiem Zugriff, dessen voller Inhalt kostenlos für Nutzer und Einrichtungen auf Grundlage einer nicht ausschließlichenCreativeCommons-Lizenz (CC BY-NC-ND 4.0) verfügbar ist. Die Nutzer/innen können die Artikel in dieser Zeitschriftohne vorherige Zustimmung des Herausgebers oder des/r Autors/in lesen, herunterladen, Kopien anfertigen, verbreiten, drucken oder zu Volltexten verlinken, insofern die Quelle des Zugriffs und der/die Autor/inder jeweiligen Publikation angegeben wird. Dies ist mit der BOAI-Definition des offenen Zugriffs konform (http://www.soros.org/openaccess).
Literaturhinweise
Aron P., La Littérature prolétarienne en Belgique francophone depuis 1900, Bruxelles 2006 [1995].
Aron P. et Chatelain F., Manuel et anthologie de littérature belge à l’usage des classes terminales de l’enseignement secondaire : anthologie littéraire, Bruxelles 2015.
Bortolini M., Production littéraire des Italiens de Belgique depuis 1945, [dans:] Littératures des immigrations. 1. Un espace littéraire émergent, éd. Ch. Bonn, Paris 1995, p. 65–78.
Carracillo C., L’Italienne, Bruxelles 1999.
Casanova, P., Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal, « Actes de la recherche en sciences sociales » 2002, n° 144, p. 7–20.
Chomiszczak T., Kukuryk A. et Szczur P., Wędrujące tożsamości. Trzy studia o migracjach literackich we francuskojęzycznej Belgii, Kraków 2020.
D’hulst L. et Meylaerts R., La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in Multilingual Cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie, [dans:] La Traduction dans les cultures plurilingues, éd. F. Mus et K. Vandemeulebroucke, Arras
, p. 7–20.
Grutman R., Traduire l’hétérolinguisme: questions conceptuelles et (con)textuelles, [dans:] Autour d’Olive Senior : hétérolinguisme et traduction, éd. M.-A. Montout, Angers 2012,p. 49–81.
Halen P., Le religieux dans la mémoire romanesque de l’immigration italienne: un mode du détournement, [dans:] Le Discours religieux, son sérieux, sa parodie en théologie et en littérature, éd. P.-M. Beaude et J. Fantino, Paris 2001, p. 407–427.
Malinconi N., Nous deux, Bruxelles 1993.
Malinconi N., Da solo, Bruxelles 1997.
Malinconi N., À l’étranger, Bruxelles 2003.
Malinconi N., Écriture du réel, [dans :] Roman-récit, éd. G. Michaux, Carnières-Morlanwelz
, p. 55–72.
Mattiato E., La Légion du sous-sol, Bruxelles 2005 [1958].
Morelli A., La « rital-littérature ». Étude interdisciplinaire d’une littérature « mineure », « Le Carnet et les instants » 1993, n° 78, p. 18–20.
Morelli A., La ‘Rital-littérature’ de Belgique, témoignage d’une culture métissée, [dans:] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd. S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche,
Roma-Leuven 1995, p. 545–555.
Morelli A., Rital-littérature. Anthologie de la littérature des Italiens de Belgique, Cuesmes 1996.
Morelli A., La littérature métissée, [dans :] Histoire de la littérature belge francophone 1830–2000, éd. J.-P. Bertrand, M. Biron, B. Denis et R. Grutman, Paris 2003, p. 529–530.
Nannoni C., Traduire « Rue des Italiens » de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe », [dans:] Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, Mons 2016, p. 59–81.
Nannoni C., Écrire dans la langue du père dans « Da solo » de Nicole Malinconi: une traduction en filigrane?, « Bérénice » 2019, n° 56–57, p. 133–148.
Nannoni C., Francis Tessa entre plurilinguisme etillusion de la transparence dans « Les enfants polenta », « Annali dell’Istituto Armando Curcio » 2022, p. 195–217.
Nannoni C., Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de « L’Italienne » de Carmelina Carracillo, « RILUNE » 2022, n° 16, p. 123–138.
Paque J., Histoires de l’histoire : il était une fois en Ritalie…, « Revue de littérature comparée » 2001/3, n° 299, p. 429–442.
Santocono G., Rue des Italiens, Cuesmes 1986.
Santocono G., Identité et immigration, [dans:] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd.
S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche, Roma-Leuven 1995, p. 683–686.
Santocono G., Dinddra, Cuesmes 1998.
Santocono G., Rue des Italiens, trad. Angelo Maddalena, Iesa 2006.
Santocono G., Ça va d’aller… y a pas d’avance, Cuesmes 2018.
Stratford M., Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme, « Meta » 2008, vol. 53, n° 3, p. 457–470.
Szczur P., Le narrateur-traducteur : avatars d’une figure. Sur l’exemple de « Sang mêlé » d’Albert Russo et « Racines et épines » d’Issa Aït Belize, [dans:] éd. L. Gauvin, R. Fonkua et F. Alix, Penser le roman francophone, Montréal 2020.
Tessa F., Les enfants polenta, Bruxelles 1996.
Translation Studies: An Interdiscipline, éd. Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. et Kaindl, K., Amsterdam-Philadelphia 1994
Vanvolsem S., Il codice linguistico della letteratura dell’emigrazione, [dans :] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd. S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche, Roma-Leuven
, p. 557–572.
Zumkir M., En pays d’enfance. Entretien avec Nicole Malinconi, « Textyles » 2019, n° 55, p. 169–173.