Une francophonie doublement négligée: la « Rital-littérature » en Belgique et sa réception en Italie via la traduction
Main Article Content
Abstrakt
Cet article aborde la question de la « Rital-littérature », soit la littérature écrite en territoire belge par des émigré.e.s d’origine italienne ou par leurs descendant.e.s, un créneau de la littérature de migration qui, après avoir connu une certaine reconnaissance dans les années 1990–2000, pâtit actuellement d’un certain oubli en Belgique. Cette indifférence est d’autant plus marquée en Italie, pays dans lequel on analyse l’accueil de quelques écrivain.e.s rital.e.s, en se focalisant en particulier sur l’existence ou non de traductions de leurs œuvres principales, greffées sur des histoires de migration pour la plupart autobiographiques ou autofictionnelles. Utilisant à la fois les instruments de la sociologie de la traduction pour la contextualisation des œuvres et les acquis des études traductologiques sur le plurilinguisme littéraire pour rendre compte de la composition des textes, notre recherche explore les possibles raisons de cette frilosité dans la réception italienne de la littérature italo-belge et cherche à indiquer quelques pistes pour la récupération et la valorisation de ce patrimoine.
Downloads
Article Details
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
POLITYKA PRAW AUTORSKICH
Wydawca „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” jest upoważniony do korzystania oraz do rozpowszechniana wszystkich opublikowanych w czasopiśmie materiałów na podstawie umowy licencji niewyłącznej, zawartej uprzednio na czas nieoznaczony każdorazowo z autorem/ką konkretnego utworu na określonych w tamtejszej umowie polach eksploatacji.
POLITYKA OTWARTEGO DOSTĘPU
„Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest dostępna bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji niewyłącznej CreativeCommons (CC BY-NC-ND 4.0). Użytkownicy/ki mogą czytać, pobierać, wykonywać kopie, rozpowszechniać, drukować, wyszukiwać lub linkować do pełnych tekstów artykułów w tym czasopiśmie bez uprzedniej zgody wydawcy lub autora/ki pod warunkiem podania źródła dostępu i autorstwa danej publikacji. Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (http://www.soros.org/openaccess).
Bibliografia
Aron P., La Littérature prolétarienne en Belgique francophone depuis 1900, Bruxelles 2006 [1995].
Aron P. et Chatelain F., Manuel et anthologie de littérature belge à l’usage des classes terminales de l’enseignement secondaire : anthologie littéraire, Bruxelles 2015.
Bortolini M., Production littéraire des Italiens de Belgique depuis 1945, [dans:] Littératures des immigrations. 1. Un espace littéraire émergent, éd. Ch. Bonn, Paris 1995, p. 65–78.
Carracillo C., L’Italienne, Bruxelles 1999.
Casanova, P., Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal, « Actes de la recherche en sciences sociales » 2002, n° 144, p. 7–20.
Chomiszczak T., Kukuryk A. et Szczur P., Wędrujące tożsamości. Trzy studia o migracjach literackich we francuskojęzycznej Belgii, Kraków 2020.
D’hulst L. et Meylaerts R., La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in Multilingual Cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie, [dans:] La Traduction dans les cultures plurilingues, éd. F. Mus et K. Vandemeulebroucke, Arras
, p. 7–20.
Grutman R., Traduire l’hétérolinguisme: questions conceptuelles et (con)textuelles, [dans:] Autour d’Olive Senior : hétérolinguisme et traduction, éd. M.-A. Montout, Angers 2012,p. 49–81.
Halen P., Le religieux dans la mémoire romanesque de l’immigration italienne: un mode du détournement, [dans:] Le Discours religieux, son sérieux, sa parodie en théologie et en littérature, éd. P.-M. Beaude et J. Fantino, Paris 2001, p. 407–427.
Malinconi N., Nous deux, Bruxelles 1993.
Malinconi N., Da solo, Bruxelles 1997.
Malinconi N., À l’étranger, Bruxelles 2003.
Malinconi N., Écriture du réel, [dans :] Roman-récit, éd. G. Michaux, Carnières-Morlanwelz
, p. 55–72.
Mattiato E., La Légion du sous-sol, Bruxelles 2005 [1958].
Morelli A., La « rital-littérature ». Étude interdisciplinaire d’une littérature « mineure », « Le Carnet et les instants » 1993, n° 78, p. 18–20.
Morelli A., La ‘Rital-littérature’ de Belgique, témoignage d’une culture métissée, [dans:] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd. S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche,
Roma-Leuven 1995, p. 545–555.
Morelli A., Rital-littérature. Anthologie de la littérature des Italiens de Belgique, Cuesmes 1996.
Morelli A., La littérature métissée, [dans :] Histoire de la littérature belge francophone 1830–2000, éd. J.-P. Bertrand, M. Biron, B. Denis et R. Grutman, Paris 2003, p. 529–530.
Nannoni C., Traduire « Rue des Italiens » de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe », [dans:] Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, Mons 2016, p. 59–81.
Nannoni C., Écrire dans la langue du père dans « Da solo » de Nicole Malinconi: une traduction en filigrane?, « Bérénice » 2019, n° 56–57, p. 133–148.
Nannoni C., Francis Tessa entre plurilinguisme etillusion de la transparence dans « Les enfants polenta », « Annali dell’Istituto Armando Curcio » 2022, p. 195–217.
Nannoni C., Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de « L’Italienne » de Carmelina Carracillo, « RILUNE » 2022, n° 16, p. 123–138.
Paque J., Histoires de l’histoire : il était une fois en Ritalie…, « Revue de littérature comparée » 2001/3, n° 299, p. 429–442.
Santocono G., Rue des Italiens, Cuesmes 1986.
Santocono G., Identité et immigration, [dans:] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd.
S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche, Roma-Leuven 1995, p. 683–686.
Santocono G., Dinddra, Cuesmes 1998.
Santocono G., Rue des Italiens, trad. Angelo Maddalena, Iesa 2006.
Santocono G., Ça va d’aller… y a pas d’avance, Cuesmes 2018.
Stratford M., Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme, « Meta » 2008, vol. 53, n° 3, p. 457–470.
Szczur P., Le narrateur-traducteur : avatars d’une figure. Sur l’exemple de « Sang mêlé » d’Albert Russo et « Racines et épines » d’Issa Aït Belize, [dans:] éd. L. Gauvin, R. Fonkua et F. Alix, Penser le roman francophone, Montréal 2020.
Tessa F., Les enfants polenta, Bruxelles 1996.
Translation Studies: An Interdiscipline, éd. Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. et Kaindl, K., Amsterdam-Philadelphia 1994
Vanvolsem S., Il codice linguistico della letteratura dell’emigrazione, [dans :] Gli spazi della diversità. Atti del Convegno internazionale. Rinnovamento del codice narrativo in Italia dal 1945 al 1992, vol. 2, éd. S. Vanvolsem, F. Musarra, B. Van Den Bossche, Roma-Leuven
, p. 557–572.
Zumkir M., En pays d’enfance. Entretien avec Nicole Malinconi, « Textyles » 2019, n° 55, p. 169–173.