Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio (To dla Pani ta cisza), traducción de Tomasz Pindel

Main Article Content

Agata Cristina Cáceres Sztorc

Abstrakt

Recenzja: Mario Vargas Llosa, To dla Pani ta cisza, tłum. Tomasz Pindel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2024.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Cáceres Sztorc, A. C. (2025). Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio (To dla Pani ta cisza), traducción de Tomasz Pindel. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria, 25, 623–628. https://doi.org/10.24917/20811853.25.37
Dział
Recenzje

Bibliografia

Assmann J., Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination, New York 2011.

Berman A., L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris 1984.

Domosławski A., Recenzja książki: Mario Vargas Llosa, To dla pani ta cisza, „Polityka” 2024, nr 47, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/ksiazki/2277647%2C1%2Crecenzja-ksiazki-mario-vargas-llosa-to-dla-pani-ta-cisza.read?utm_source=chatgpt.com [dostęp: 17.08.2025].

Eco U., Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milano 2003.

Engelking W., Zabieranie głosu…, „Kultura Liberalna” 2024, https://kulturaliberalna.pl/2024/11/05/wojciech-engelking-recenzja-mario-vargas-llosa-to-dla-pani-ta-cisza [dostęp: 18.08.2025].

Nida E.A., Toward a Science of Translating, Leiden 1964.

Rama Á., La ciudad letrada, New Hampshire 1984.

Sarlo B., Escenas de la vida posmoderna. Intelectuales, arte y videocultura en la Argentina, Buenos Aires 1994.

Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York 1995.

Wong D., Speak it Louder: Asian Americans Making Music, London–New York 2004.