Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio (To dla Pani ta cisza), traducción de Tomasz Pindel

Hauptsächlicher Artikelinhalt

Agata Cristina Cáceres Sztorc

Abstract

Recenzja: Mario Vargas Llosa, To dla Pani ta cisza, tłum. Tomasz Pindel, Wydawnictwo Znak, Kraków 2024.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Artikel-Details

Zitationsvorschlag
Cáceres Sztorc, A. C. (2025). Mario Vargas Llosa, Le dedico mi silencio (To dla Pani ta cisza), traducción de Tomasz Pindel. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria, 25, 623–628. https://doi.org/10.24917/20811853.25.37
Rubrik
Rezensionen

Literaturhinweise

Assmann J., Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination, New York 2011.

Berman A., L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris 1984.

Domosławski A., Recenzja książki: Mario Vargas Llosa, To dla pani ta cisza, „Polityka” 2024, nr 47, https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/ksiazki/2277647%2C1%2Crecenzja-ksiazki-mario-vargas-llosa-to-dla-pani-ta-cisza.read?utm_source=chatgpt.com [dostęp: 17.08.2025].

Eco U., Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milano 2003.

Engelking W., Zabieranie głosu…, „Kultura Liberalna” 2024, https://kulturaliberalna.pl/2024/11/05/wojciech-engelking-recenzja-mario-vargas-llosa-to-dla-pani-ta-cisza [dostęp: 18.08.2025].

Nida E.A., Toward a Science of Translating, Leiden 1964.

Rama Á., La ciudad letrada, New Hampshire 1984.

Sarlo B., Escenas de la vida posmoderna. Intelectuales, arte y videocultura en la Argentina, Buenos Aires 1994.

Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York 1995.

Wong D., Speak it Louder: Asian Americans Making Music, London–New York 2004.