Z dziejów recepcji Luisa Vaz de Camõesa w Polsce: Adam Bełcikowski czyta "Luzjady"
Hauptsächlicher Artikelinhalt
Abstract
The paper presents Adam Bełcikowski’s study about 'Os Lusíadas 'by Luis Vaz de Camões. Bełcikowski’s text was issued in „Nowa Reforma” in Krakow (1891, nos. 26-27, 29-32, 35-37), soon after the release of the translation of 'The Lusiads' into Polish by Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski) on the Polish book market. The critic made an attempt at familiarising the
Polish reader with the poem, indicating its ideological-artistic value.
Downloads
Artikel-Details
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
URHEBERRECHTE
Der Herausgeber der „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” ist zur Nutzung und Verbreitung aller in der Zeitschriftveröffentlichten Materialien auf Grundlage eines nicht ausschließlichen, zeitlich unbeschränkten Lizenzvertrags befugt, der im Voraus unbefristet mit jedem/r Autor/in des jeweiligen Werks für die im betreffenden Vertrag vereinbarten Nutzungsbereiche abgeschlossen wird.
POLITIK DES OFFENEN ZUGRIFFS
Die „AnnalesUniversitatisPaedagogicaeCracoviensis. StudiaHistoricolitteraria” sind eine Fachzeitschrift mit freiem Zugriff, dessen voller Inhalt kostenlos für Nutzer und Einrichtungen auf Grundlage einer nicht ausschließlichenCreativeCommons-Lizenz (CC BY-NC-ND 4.0) verfügbar ist. Die Nutzer/innen können die Artikel in dieser Zeitschriftohne vorherige Zustimmung des Herausgebers oder des/r Autors/in lesen, herunterladen, Kopien anfertigen, verbreiten, drucken oder zu Volltexten verlinken, insofern die Quelle des Zugriffs und der/die Autor/inder jeweiligen Publikation angegeben wird. Dies ist mit der BOAI-Definition des offenen Zugriffs konform (http://www.soros.org/openaccess).
Literaturhinweise
[anon.], Camoens, „Przyjaciel Dzieci” 1867, nr 306, s. 41–42.
Bachórz J., Z dziejów polskiej sławy Luisa Comõesa w XIX wieku, „Pamiętnik Literacki” 1976, z. 3, s. 43–60.
Bąk M., Mesjanizm Camõesa (po polsku), „Świat i Słowo”, t. 35: 2020, s. 41–50.
Błasicka (Kasica) A., „Wygórowany idealizm” czy „handel księgarski”? Dwugłos korespondencyjny Zofii Trzeszczkowskiej i Stanisława Marka Rzętkowskiego o publikacji przekładu „Luzjad”, „Napis” 2015, nr 21, s. 277–284.
Camoens L., Luzjady. Epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego, przełożył, objaśnieniami i życiorysem opatrzył Adam M-ski, Warszawa 1890.
Grabowski E., Ludwik Kamoens (Luis de Camões) jako śpiewak Luzjady, „Ateneum” 1880, t. 4, s. 34–50.
Kalewska A., Camões czyli tryumf epiki, Warszawa 1999.
Kaszewski K., Luis Camoens i jego dzieło (Notatka biograficzno-literacka), „Biblioteka Warszawska” 1880, t. 3, s. 203–240.
Legutko G., Maska i twarz… Rzecz o autokreacji Zofii Trzeszczkowskiej, [w:] Kresowianki. Krąg pisarek heroicznych, red. K. Stępnik i M. Gabryś, Lublin 2006, s. 61–74.
Lindner A., Jubilat Portugalii, „Nowiny” 1879, nr 93, s. 2–3.
Matuszewski I., Przeglądy literackie. Poemat bohaterski z czasów Odrodzenia, „Przegląd Tygodniowy” 1890, nr 46, s. 547–548.
Milewska E., Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI–XIX wieku, Warszawa 1991.
Porębowicz E., [rec.] Rozbiory i sprawozdania. Biblioteka Najcelniejszych Utworów Literatury Europejskiej. Luiz Camoens „Luzjady”, przełożył Adam M-ski…, „Ateneum” 1891, t. 1, s. 396–400.
Stachura R., Adam Bełcikowski – pisarz i historyk literatury, Kraków 2005.
Strzałkowa M., Z dziejów Camõesa w Polsce (1572–1972), „Kwartalnik Neofilologiczny” 1972, z. 4, 377–387.
Święcicki J.A., [rec.] Luiz Camoens, „Luzjady”, epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego przełożył, objaśnieniami i życiorysem autora opatrzył Adam M-ski…, „Biblioteka Warszawska” 1890, t. 4, s. 461–469.
Z życia poety. Rys historyczny przez Jana Thorau, przeł. M. Rybicka, „Nowe Mody Paryskie” 1881, nr 16, s. 4–5.