From the history of reception of Luis Vaz de Camões in Poland: Adam Bełcikowski reads 'Luzjady' [The Lusiads]
Main Article Content
Abstract
The paper presents Adam Bełcikowski’s study about 'Os Lusíadas 'by Luis Vaz de Camões. Bełcikowski’s text was issued in „Nowa Reforma” in Krakow (1891, nos. 26-27, 29-32, 35-37), soon after the release of the translation of 'The Lusiads' into Polish by Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski) on the Polish book market. The critic made an attempt at familiarising the
Polish reader with the poem, indicating its ideological-artistic value.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
COPYRIGHT POLICY
The publisher of "Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis.Studia Historicolitteraria" is authorised to use and distribute all the materials published in the journal on the basis of a non-exclusive licence agreement unlimited in time – previously concluded for an indefinite period of time each time with the author of a specific paper in the fields of exploitation specified in the agreement.
OPEN ACCESS POLICY
"Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis.Studia Historicolitteraria” is an open access journal, and all its contents are available for free to users and/or their institutions on the basis of non-exclusive licenses under Creative Commons (CC BY CC-BY-4.0). Users can read, download, make copies, distribute, print, search, or to link to full text articles in this journal without the prior permission of the publisher or the author.This is consistent with the definition of open access BOAI (http://www.soros.org/openaccess).
References
[anon.], Camoens, „Przyjaciel Dzieci” 1867, nr 306, s. 41–42.
Bachórz J., Z dziejów polskiej sławy Luisa Comõesa w XIX wieku, „Pamiętnik Literacki” 1976, z. 3, s. 43–60.
Bąk M., Mesjanizm Camõesa (po polsku), „Świat i Słowo”, t. 35: 2020, s. 41–50.
Błasicka (Kasica) A., „Wygórowany idealizm” czy „handel księgarski”? Dwugłos korespondencyjny Zofii Trzeszczkowskiej i Stanisława Marka Rzętkowskiego o publikacji przekładu „Luzjad”, „Napis” 2015, nr 21, s. 277–284.
Camoens L., Luzjady. Epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego, przełożył, objaśnieniami i życiorysem opatrzył Adam M-ski, Warszawa 1890.
Grabowski E., Ludwik Kamoens (Luis de Camões) jako śpiewak Luzjady, „Ateneum” 1880, t. 4, s. 34–50.
Kalewska A., Camões czyli tryumf epiki, Warszawa 1999.
Kaszewski K., Luis Camoens i jego dzieło (Notatka biograficzno-literacka), „Biblioteka Warszawska” 1880, t. 3, s. 203–240.
Legutko G., Maska i twarz… Rzecz o autokreacji Zofii Trzeszczkowskiej, [w:] Kresowianki. Krąg pisarek heroicznych, red. K. Stępnik i M. Gabryś, Lublin 2006, s. 61–74.
Lindner A., Jubilat Portugalii, „Nowiny” 1879, nr 93, s. 2–3.
Matuszewski I., Przeglądy literackie. Poemat bohaterski z czasów Odrodzenia, „Przegląd Tygodniowy” 1890, nr 46, s. 547–548.
Milewska E., Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI–XIX wieku, Warszawa 1991.
Porębowicz E., [rec.] Rozbiory i sprawozdania. Biblioteka Najcelniejszych Utworów Literatury Europejskiej. Luiz Camoens „Luzjady”, przełożył Adam M-ski…, „Ateneum” 1891, t. 1, s. 396–400.
Stachura R., Adam Bełcikowski – pisarz i historyk literatury, Kraków 2005.
Strzałkowa M., Z dziejów Camõesa w Polsce (1572–1972), „Kwartalnik Neofilologiczny” 1972, z. 4, 377–387.
Święcicki J.A., [rec.] Luiz Camoens, „Luzjady”, epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego przełożył, objaśnieniami i życiorysem autora opatrzył Adam M-ski…, „Biblioteka Warszawska” 1890, t. 4, s. 461–469.
Z życia poety. Rys historyczny przez Jana Thorau, przeł. M. Rybicka, „Nowe Mody Paryskie” 1881, nr 16, s. 4–5.