Z dziejów recepcji Luisa Vaz de Camõesa w Polsce: Adam Bełcikowski czyta "Luzjady" [Adam Bełcikowski, "Luzjady" Camõesa]
Main Article Content
Abstrakt
The paper presents Adam Bełcikowski’s study about 'Os Lusíadas 'by Luis Vaz de Camões. Bełcikowski’s text was issued in „Nowa Reforma” in Krakow (1891, nos. 26-27, 29-32, 35-37), soon after the release of the translation of 'The Lusiads' into Polish by Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski) on the Polish book market. The critic made an attempt at familiarising the
Polish reader with the poem, indicating its ideological-artistic value.
Downloads
Article Details
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
POLITYKA PRAW AUTORSKICH
Wydawca „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” jest upoważniony do korzystania oraz do rozpowszechniana wszystkich opublikowanych w czasopiśmie materiałów na podstawie umowy licencji niewyłącznej, zawartej uprzednio na czas nieoznaczony każdorazowo z autorem/ką konkretnego utworu na określonych w tamtejszej umowie polach eksploatacji.
POLITYKA OTWARTEGO DOSTĘPU
„Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest dostępna bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach licencji niewyłącznej CreativeCommons (CC BY-NC-ND 4.0). Użytkownicy/ki mogą czytać, pobierać, wykonywać kopie, rozpowszechniać, drukować, wyszukiwać lub linkować do pełnych tekstów artykułów w tym czasopiśmie bez uprzedniej zgody wydawcy lub autora/ki pod warunkiem podania źródła dostępu i autorstwa danej publikacji. Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (http://www.soros.org/openaccess).
Bibliografia
[anon.], Camoens, „Przyjaciel Dzieci” 1867, nr 306, s. 41–42.
Bachórz J., Z dziejów polskiej sławy Luisa Comõesa w XIX wieku, „Pamiętnik Literacki” 1976, z. 3, s. 43–60.
Bąk M., Mesjanizm Camõesa (po polsku), „Świat i Słowo”, t. 35: 2020, s. 41–50.
Błasicka (Kasica) A., „Wygórowany idealizm” czy „handel księgarski”? Dwugłos korespondencyjny Zofii Trzeszczkowskiej i Stanisława Marka Rzętkowskiego o publikacji przekładu „Luzjad”, „Napis” 2015, nr 21, s. 277–284.
Camoens L., Luzjady. Epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego, przełożył, objaśnieniami i życiorysem opatrzył Adam M-ski, Warszawa 1890.
Grabowski E., Ludwik Kamoens (Luis de Camões) jako śpiewak Luzjady, „Ateneum” 1880, t. 4, s. 34–50.
Kalewska A., Camões czyli tryumf epiki, Warszawa 1999.
Kaszewski K., Luis Camoens i jego dzieło (Notatka biograficzno-literacka), „Biblioteka Warszawska” 1880, t. 3, s. 203–240.
Legutko G., Maska i twarz… Rzecz o autokreacji Zofii Trzeszczkowskiej, [w:] Kresowianki. Krąg pisarek heroicznych, red. K. Stępnik i M. Gabryś, Lublin 2006, s. 61–74.
Lindner A., Jubilat Portugalii, „Nowiny” 1879, nr 93, s. 2–3.
Matuszewski I., Przeglądy literackie. Poemat bohaterski z czasów Odrodzenia, „Przegląd Tygodniowy” 1890, nr 46, s. 547–548.
Milewska E., Związki kulturalne i literackie polsko-portugalskie w XVI–XIX wieku, Warszawa 1991.
Porębowicz E., [rec.] Rozbiory i sprawozdania. Biblioteka Najcelniejszych Utworów Literatury Europejskiej. Luiz Camoens „Luzjady”, przełożył Adam M-ski…, „Ateneum” 1891, t. 1, s. 396–400.
Stachura R., Adam Bełcikowski – pisarz i historyk literatury, Kraków 2005.
Strzałkowa M., Z dziejów Camõesa w Polsce (1572–1972), „Kwartalnik Neofilologiczny” 1972, z. 4, 377–387.
Święcicki J.A., [rec.] Luiz Camoens, „Luzjady”, epos w dziesięciu pieśniach z oryginału portugalskiego przełożył, objaśnieniami i życiorysem autora opatrzył Adam M-ski…, „Biblioteka Warszawska” 1890, t. 4, s. 461–469.
Z życia poety. Rys historyczny przez Jana Thorau, przeł. M. Rybicka, „Nowe Mody Paryskie” 1881, nr 16, s. 4–5.